anthemtour blog

  • Subscribe to our RSS feed.
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Facebook
  • Digg

Thursday, 4 April 2013

Mexican Spanish – Órale, Híjole, And Others

Posted on 16:27 by the khali
It’s almost impossible to spend some time in Mexico and yet never get to hear some of those exceptionally Mexican words that typically end in “-le” and sound alien even to a native Spanish speaker from outside of Mexico. Words such as órale, híjole, ándale, etc. are as authentically Mexican as mezcal, taco, or piñata and are yet absent from most Spanish language dictionaries. If you don’t understand these words, making sense of most street conversations in Mexico would be nothing short of a challenge as they are generously peppered all over the fabric of Mexican Spanish. This article tries to make sense of this jargon for you.

Órale


Well, órale actually means a whack of different things and in order to truly understand them in various contexts, you need to step out and take a walk down the streets of Chilangolandia.

Órale is as Mexican as taco, mezcal, or piñata
Órale is as Mexican as taco, mezcal, or piñata
Photo credit: Phillip Pessar licensed CC BY 2.0
Before we actually get down to what it means, it’s important to understand where it comes from. The Mexican Language Academy pegs the word as a derivative of ahora (now) with its first letter somehow lost in transit. The suffix, “-le,” is just that – a meaningless suffix. How it came to be is neither widely known nor terribly important for your Spanish unless you are working on some linguistic research, but it’s there nonetheless.

So, what the heck does it mean anyway? Órale seems to have little to do with its origins in ahora at first glance. And that shouldn’t bother you either because certain things exist in every language for reasons best left unexplored. Moving on, this word has come to acquire several connotations in Mexican Spanish completely dependent on the context and even the speaker.

One of the ways it’s commonly used is to exhort some action – “let’s go,” “hurry up,” or “come on.”

It’s also often used as an interjection of surprise, excitement, or shock – “wow,” “oh my god.”

Yet another usage is as a term of affirmation or agreement – “yes,” “fine,” “ok,” etc. If you’ve seen the Mexican flick, Amores Perros, you’d have perhaps noticed how Jarocho often uses órale in this sense.

Lastly, it can also function as a standalone greeting, not different from “what’s up” in English. This one is pretty commonly used by the Mexican Americans in the phrase, Órale vato (What’s up, man). The vato in this phrase comes from the gitano lingo as a northern Mexican slang for man.

The fat and famous American stand-up comedian, Gabriel Iglesias loves highlighting his Mexican roots by frequently using órale during his performances. And for the voyeurs in you, there’s Óoorale!, the raunchy gossip magazine sold all over Mexico for ten pesos.

Must you memorize all these forms? Absolutely not! The closest coverall for this term in English would be “whoa.” Typically, wherever you use “whoa” in English, you can use órale in Spanish. Apart from that, it’s best to let the context guide you.

Let some examples illustrate its usage in various contexts:

  • ¡Órale güey! (What’s up, dude?)
  • Órale, nos vemos a las nueve. (Fine, let’s meet up at nine)
  • ¡Órale que no tenemos todo el día! (Hurry up, we don’t have all day!)
  • ¡Órale! Es un cuerpo! (Wow! She’s hot!)
  • ¡Órale, órale! Dejala en paz, panzón! (Whoa, whoa! Leave her alone, you fatso!)
  • Órale pues. (Yeah right / alright then)

As a cue to memory, if you are a wrestling fan, remember Conan, the Mexican wrestler from the days of nWo (New World Order)? Remember how he would pump up the crowd with his órale chants? He used to utter the word at least half a dozen times growing progressively louder, eliciting a public reaction like, “Get up!” or “C’mon!”

Speaking of órale pues, the phrase could also have a subtle sarcastic undertone (something like, “yeah right, whatever”) depending on the context and mood.

Ándale


Speedy Gonzales: The “fastest mouse in Mexico”
Speedy Gonzales: The “fastest mouse in Mexico”
Photo credit: Bride of Frankenstein licensed CC BY 2.0
It won’t be wrong to assume most of us English speakers grew up on the never-ending antics of Tom ‘n’ Jerry, the evergreen MGM buddies. Well, our Mexican friends, too, happen to have their own cat-mouse entertainer in the form of Speedy Gonzales (the fastest mouse in Mexico) and Sylvester (the tuxedo cat) in Warner Brothers’ Looney Tunes. The word, ándale, features as one of the most prominent cheer throughout the show and the mice are often heard crying , “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba¡…” The prominence is so strong that Speedy has invariably come to be associated with the word now.

Now, just as órale, ándale is a very versatile word. It can pull off a range of different meanings. Almost similar in usage to órale, this word can be used for encouragement, surprise, disappointment, affirmation, etc. depending on the speaker’s mood and tone of voice. We have already seen how it can be used as a shout of encouragement in Speedy’s case. So, basically, you can use ándale almost everywhere you use órale.

Also note that the sense of “hurry up” is conveyed by ándale more so than órale. On the other hand, surprised exclamations take órale better than ándale.

Used with pues, it takes the meaning of, “well, then,” or something similar, not any different from órale pues. Ándale pues or órale pues can be used, for instance, at the closure of an informal conversation as a sign of mutual agreement or understanding. Other than a conversation ender, ándale pues is also an phrase of strong approval, more like, “I totally agree,” or “that’s right.”

Let’s see if these examples illustrate all that ándale means:

  • Ándale, vamos al cine. (Alright, let’s go to the movies.)
  • ¡Ándale, necesitamos irnos! (Hurry up! We have to leave!)
  • ¡Ándale, no eres gorda! (C’mon, you’re not fat!)

As far as ándale pues is concerned, it can also be used in the sense of, “I told you so!” For example, your mom is tired of asking you to study but you never listen and stay up watching TV all night; next day, you have a test which you obviously flunk and return home disappointed. That’s when your mom would say something like, “¿Ves? ¡Te lo dije!” And if she’s Mexican, she’d most likely yell, “¡Ándale! ¡Te lo dije!”

Híjole and others


Puerto Vallarte: Words like école, úchale, and újule are typical to central Mexico
Puerto Vallarte: Words like école, úchale, and újule are typical to central Mexico
Photo credit: Ann Larie Valentine licensed CC BY-SA 2.0
Them mexicans are an innovative lot, at least when it comes to their Spanish. There are dozens of other such off-the-grid interjections that end in “le” and rarely found in any standard dictionary. Most of these words are non-standard but play an extremely important role in the streets of Mexico. These words help express a lot of such emotions and expressions which would otherwise be almost impossible for someone using the language prescribed by the purists. Some of them are:

  • híjole – This one is similar to “geez,” “oh shit,” “damn,” or “wow” in English; often used to express extreme surprise, shock, exasperation, or desperation. Most often, it corresponds to the English words, “yikes” and “damn.”
  • éjele – This is the word you use when you catch someone with their pants down, literally! So, let’s say, you were watching some skin flick and I caught you in the groove; that’s when I might say, “¡Éjele, ya te vi! (Whoa, I just say you!)”
  • épale – This one also loosely corresponds to the English usage of “damn” or “wow.” As an imperative, it can also be used to forbid someone from doing something, more or less like the English interjection, “Stop!”
  • école – This is a common expression of strong agreement; very similar to how you say, “exactly,” in English when you vehemently agree with what the speaker just mentioned. It sometimes also translates to, “of course!”
  • quihúbole – This one comes from the phrase, ¿Qué hubo?, and loosely means, “what’s up?” Also rendered as quihubo, it’s generally used only with someone very familiar.
  • újule – This word is used as an expression of disappointment or dismay; it usually introduces something like a bad news.
  • úchale – Almost the same as újule, this word is usually an expression of displeasure or disgust.

It’s worth noting that most of these words with a few exceptions like órale, ándale, and híjole, are used in the deep interiors of central Mexico and might sound a tad funny elsewhere, and definitely alien outside of mexico!
Email ThisBlogThis!Share to XShare to Facebook
Posted in Street Spanish | 2 comments
Newer Post Older Post Home

2 comments:

  1. Conquerc7 September 2020 at 15:50

    Excellent explanation very well presented. Thank you.

    ReplyDelete
    Replies
      Reply
  2. Conquerc7 September 2020 at 15:50

    Excellent explanation very well presented. Thank you.

    ReplyDelete
    Replies
      Reply
Add comment
Load more...

Subscribe to: Post Comments (Atom)

Popular Posts

  • 23 Local Names For “Bus” In Spanish
    From Bogotá to Barcelona and from Guadalajara to Granada, the streets of the Spanish-speaking world are a familiar sight and buses must, un...
  • Mexican Spanish – Órale, Híjole, And Others
    It’s almost impossible to spend some time in Mexico and yet never get to hear some of those exceptionally Mexican words that typically end ...
  • Some Costa Rican Words For Your Private Organs
    Regardless of who you are and how you are learning Spanish, one of the first things that strike you as irresistibly interesting is the glos...
  • Fresas And Nacos: The Preppies And The White-Trash Of Mexico
    No linguistic study of any human culture can ever be complete without a fair understanding of that culture’s social stereotypes. Yankees, re...
  • Jacket Vs. Hand-Job!
    Like all other tongues, the Spanish language too has its own share of regional quirkiness and the one from Mexico, in particular, is no di...
  • 111 Spanish Slangs From The Streets Of Peru
    The Spanish language takes a whole new dimension in the pueblos of Peru where the indigenous tongues, such as Quechua, have had a profound ...
  • Top 25 Telenovelas From 5 Spanish-Speaking Countries
    When it comes to nailing the Spanish language, it’s no secret that television is the most entertaining way to maximize immersion and, conse...
  • Taking A Bath Or Taking A Shower?
    Two words one picks up pretty early in their Spanish-learning program are ducharse and bañarse . If you are one of them, you already know ...
  • 32 Spanish Verbs In Your Kitchen In Under 10 Minutes
    However eccentric one’s tastes, the allure of good food can hardly be denied. How about adding a little gastronomical twist to our mundane ...
  • How To Remember The Conjugations For Ir Using Mnemonics
    It’s one thing to acquire Spanish vocabulary effortlessly using mnemonic devices and flashcards and quite another to memorize the conjugati...

Categories

  • Deconstruction
  • General
  • Immersion
  • Movies and Shows
  • Music
  • Resources
  • Street Spanish
  • Tips and Tricks
  • Vocabulary

Blog Archive

  • ►  2014 (1)
    • ►  February (1)
  • ▼  2013 (23)
    • ►  July (3)
    • ►  May (3)
    • ▼  April (6)
      • Colombian Spanish – Street Speech From Shakira’s H...
      • The 4 Keywords Of Argentinean Spanish Other Than Che
      • 32 Spanish Verbs In Your Kitchen In Under 10 Minutes
      • Should You Really Learn The Spanish Future Tense?
      • The Spanish Object Pronouns – Leísmo, Laísmo, And ...
      • Mexican Spanish – Órale, Híjole, And Others
    • ►  March (4)
    • ►  February (7)
  • ►  2012 (70)
    • ►  December (9)
    • ►  November (19)
    • ►  October (31)
    • ►  September (11)
Powered by Blogger.

About Me

the khali
View my complete profile